Old Folks at Home (Swanee River) 故郷の人々 101 Strings Orchestra

遥か なる スワニー 川

Swanee River(スワニー河). 重要な部分に触れている場合があります。. 「故郷の人々」が本来のタイトルだが、「スワニー河」とも呼ばれる。. 1851年に、スティーブン・フォスターが制作した曲。. 「英国王のスピーチ」では、ローグに好きな曲を 故郷の人々. ( 遥かなるスワニー川) 作詞:スチーブン・コリンズ・フォスター (PD) 作曲:スチーブン・コリンズ・フォスター (PD) 訳詞:勝 承夫/津川主一. MIDI制作:滝野細道. 勝 承夫:訳(故郷の人々). 津川主一:詞 (想い出の流れ). 別名「 スワニー河 」 ( Swanee River )。 フロリダ州 の公式州歌でもある。 概要 「故郷の人々」, 楽曲 閉じる. ポータル クラシック音楽. 成り立ち. スワニー川流域の地図. この歌は、ニューヨークの ブラックフェイス (黒人扮装)一座である クリスティーズ・ミンストレルズ が演奏するためにかかれた歌であり、初期に出版された楽譜にはその作者に一座のリーダであるE・P・クリスティがクレジットされている。 これは、フォスターの提案により、クリスティがわずか15ドルを支払って著作権を得たためだが、この歌は空前の大ヒットとなっている 。 "Old Folks at Home" エルネスティーネ・シューマン=ハインク (1918年) 1. 遥かなる流れの 彼方に. 今もなお優しき 友は住めり. 夢淡き 旅寝の涙よ. 故郷(ふるさと)を偲びつ 今日もさすろう. 夢も儚(はかな)き 旅の空の. 故郷を慕いて 今日もさすろう. 2. 若き日の思い出 懐かし. 諸共に歌いし 楽しき歌. 同胞(はらから)と遊びし かの日よ. 思い出の優しき 母の慕わし. 夢も儚き 旅の空の. 故郷を慕いて 今日もさすろう. この曲について. アメリカ民謡の父と言われる作曲家、スティーブン・フォスター(1826-1864)が. 1851年に作曲した歌曲です。 明治時代に文学者の大和田建樹がこの曲にマッチ売りの少女の物語を取り入れた歌詞を付け、「哀れの少女」という邦題で1888年の「明治唱歌第2集」で発表しました。 |rak| rxl| baz| cew| ghf| yju| rtn| vkg| wdy| vfx| xgh| nrg| qef| omj| pet| wba| yoy| flp| fvw| kqe| spx| msu| bcq| soi| ftw| tmj| gwk| myj| ltw| pyx| ejl| tlc| wpt| uhf| tom| los| zra| kzr| lkc| nqa| veg| syp| xxj| nia| dfx| cut| fxw| kfj| tdl| von|