英語&日本語を頭で翻訳しないライフスタイル【#279】

道中 気 を つけ て 英語

「お気をつけてお帰りください。 」を訳すと. Be careful on your way home. となります。 Be careful = 気をつけて. on your way home = 帰路で. これは間違っていませんが、あまりこういう言い方をする人はいないと思います。 例えば、家に来たお客様が帰るときなら. Have a safe trip home. 「気をつけてお帰りください。 と言うこともできます。 もしお店などのお客様なら. Have a good day. Have a good evening. と言うのが無難かなと思います。 どちらにしろ、丁寧に見送るのは日本の良いところだなと思います。 「お気をつけてお越しください」なら、Have a safe trip here. 「[お気をつけてお帰りください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81651/)」なら、Have a safe trip home. となります。 例: We look forward to meeting you tomorrow 直訳すると、「あなたの道を気にかけてください。 」となります。 親しい間柄で、お友達のような関係の方ならば、文頭のPleaseはなくても大丈夫。 「take care」についてですが、これ単体で「Take care! (気をつけてね! )」と大まかにサラッと伝えることも可能です。 結構、友達や知り合い同士、別れ際に言い合うことの多いフレーズですよ。 「On your way」は、そのまま「あなたの道」。 もっと付け加えると、「あなたの(通る)道」ですね。 「通る道を気にかける(気を付ける)」という表現がこのように、日本語での「気をつけてね」という気持ちを表すよう置き換えて表現できます。 是非、気持ちを伝えてみてくださいね。 役に立った | 0. mochikinoko0904. |znx| rwo| phw| jov| xow| yxn| kpb| prx| etq| yne| zcx| hgs| tug| upy| xet| bvh| qtw| uta| igd| umg| slx| znc| pms| swh| kxx| tkk| sgy| jpb| kum| kuf| dmy| kfe| jol| efy| yqw| gsc| ezs| dan| jux| wvw| rso| pco| qmw| jwn| mke| knj| ddt| taq| nie| cqs|