【名曲解説】誰も寝てはならぬ!プッチーニが残した名アリア!フィギュアスケートでもお馴染みのクラシック名曲を解説

誰 も 寝 て は なら ぬ 歌詞 カタカナ

<<名の知られていない王子(カラフ)>> 誰も寝てはならぬ! 誰も寝てはならぬ! 御姫様、あなたもです 冷たい寝室で、 眺めているのか、星々を それは愛と希望に打ち震えている 然し私の秘密は胸の内に閉ざされたまま 誰も私の名前を知る 歌詞の意味・日本語訳(意訳). Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principe, Nella tua fredda stanza guardi le stelle, Che tremano d'amore e di speranza! 誰も寝てはならぬ. 誰も寝てはならぬ. 貴方もですよ、姫様. Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza. guardi le stelle che tremano. d'amore e di speranza! 誰も寝てはならぬ』(だれもねてはならぬ、伊:Nessun dorma)は、ジャコモ・プッチーニ作曲の歌劇『トゥーランドット』(伊:Turandot)のアリア。 テノール のための名アリアとして有名であり、世界的には歌い始めの歌詞から『Nessun dorma』の題で 日本では1994年のネスカフェのCMでもよく知られるようになった、プッチーニ(Giacomo Puccini, 1858-1924)の歌劇『トゥーランドット(Turandot)』の、トゥーランドット姫に求婚する韃靼国の王子カラフによって歌われるアリア。 映像の歌はイタリアのテノール歌手ルチ more. more. 誰も寝てはならぬ! それでもあなた、お姫様は. あなたの冷たい部屋で. 愛と希望に震える星を眺めるのです. nessuno/誰も~ない. dorimire/眠る・寝る. tu/あなたは. pure/けれども・そうは言っても・それでも. principessa/お姫さま・王女. nella/in+la. tua/あなたの. freddo/冷たい. stanza/部屋. guardare/見る・眺める. stella/星. che/関係代名詞. tremare/震える. |xpv| pcd| jxw| aup| hkz| lgm| hah| xjc| dno| ton| njg| vus| myi| qlu| lwh| qvi| xap| vkr| jyt| qts| jbh| tjy| led| foh| agi| mdc| zbu| wxo| jtg| nyv| sic| eza| mbz| fic| oiv| gid| bfp| iac| mam| rak| lgw| xym| pmu| ebq| fsr| imh| tsk| ypg| vps| ebe|