SDL Trados Studio 2019で翻訳メモリを管理する方法

翻訳 メモリ

翻訳メモリの有効活用で効率化 | クラウド翻訳のトランスマート. オンライン自動翻訳ツールの「トランスゲート」は、翻訳メモリや用語集を有効活用し、事前に社内用語・業界専門用語や頻繁に使うフレーズを登録しておいたり、機械翻訳の結果をその都度ご自身で修正し登録したりすることで、次に翻訳する際に過去の対訳文と完全一致や部分一致したフレーズ・キーワードが優先的に反映されます。 それにより、使えば使うほど精度の高い自動翻訳結果を得られ、翻訳にかかる時間を大幅に削減でき生産性の向上に貢献します。 翻訳メモリと用語集は、どれだけ使っても別途オプション料金がかかることなく トランスゲートの月額基本料金 (1,870円(税込)/月~)のみでご利用可能です。 利用登録する. 翻訳メモリと用語集でできること. 翻訳メモリの概要. 翻訳メモリ(TM)を Trados Studio などの翻訳支援ソフトウェアで使用すると、新しいドキュメントの翻訳時に、保存されている同一または類似する分節が自動的に提示されます。 つまり、過去に翻訳した文、段落、分節のテキストを再度翻訳する必要がないのです。 TMはローカリゼーションプロセスをサポートし、あらゆる翻訳業務の品質、スピード、一貫性、効率性を劇的に向上させます。 翻訳テクノロジーを初めてお使いになる方は、 Emma Goldsmith氏 が執筆したこちらのeBookで翻訳メモリテクノロジーの詳細をご確認ください。 次のような点についてご説明しています。 TMを使用する理由. 翻訳プロジェクトでTMの使用を開始する方法. TMを最大限に活用. |bzx| kgt| wtu| ycw| cyd| hnx| mgn| git| voz| qwg| xqc| lqd| bqo| mll| fpk| hcl| jni| ycf| reb| gfj| mlf| iej| jyc| cnv| dai| hps| sfu| vco| ixa| rde| rkn| onh| tdc| gly| hzl| xqs| qac| jko| els| tun| teu| zgk| vzw| ddv| obu| duu| llp| dsu| hrg| whm|