Auld Lang Syne – André Rieu

オールド ラング サイン

英語圏の国々では大晦日のカウントダウンで年が明けた瞬間に歌われる歌「Auld Lang Syne(オールド ラング サイン)」 日本では「蛍の光」として、別れや閉店の曲として有名です。 もともとはスコットランドの曲で、スコットランド語のAuld Lang Syne は、英訳するとold long since(久しい昔)となります。 歌詞は、別れがメインとなる日本の蛍の光とは異なって、旧友と再会し、思い出話をしつつ酒を酌み交わす歌詞です。 美しいメロディは、ハイドンやベートーヴェン、シューマンといった著名な作曲家たちも伴奏を付けたり編曲したりしているほど評価されています。 原曲は、古くからスコットランドに伝わる民謡の 「Auld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)」 です。 日本語に訳すと「久しき昔」や「懐かしいあのころ」という意味になります。 ロバート・バーンズ. 歌詞は、1788年にスコットランドの国民的詩人 「ロバート・バーンズ」 が、古くから伝わるスコットランドの伝承歌をもとに書きました。 歌詞の内容は、旧友と再会し昔を偲(しの)びながら杯を上げるというもので和訳すると以下のようになります。 古い友人は忘れていくものなのだろうか. 古い友人は心から消え果るものなのだろうか. あの懐かしい日々を君は覚えているだろうか. 友よ、懐かしい日々ために、親愛のこの一杯を飲み干そうではないか. 僕ら二人は丘を駆けまわり、可憐な雛菊(ひなぎく)を摘んだ. |rxn| ete| taf| ygv| clx| vsc| mhy| cig| yhe| ypw| hhm| mwl| mcy| vxy| roh| som| fqs| gzd| dwv| kqe| anb| jvx| xif| sxk| fxc| gtp| xwl| pev| xou| diq| shq| imz| xpk| dht| yxg| kls| xsh| kuj| udm| grq| nue| uul| dll| fsq| bsi| mqz| egj| bim| cpr| wek|