英語版「紅の豚」”Porco Rosso”を観て気づいた英語吹き替え版の特徴!

飛べ ない 豚 は ただ の 豚 英語

直訳. 「豚は飛ばなきゃならねぇんだ」 Idiot! 直訳. 「ばか! 」 英語吹き替えでは少し違った表現を使っています。 「飛べない豚はただの豚だ」は 確かに「紅の豚」の名言ですよね。 ただ、言語が変われば 言い方やニュアンスがかわります。 そのため英語になると 直訳してはいけないんです。 他にも直訳では相手に伝わらないことや 直訳できない 世界一有名な豚、男のロマンが詰まった豚。みなさんも一度は聞いたことのある名台詞ではないでしょうか。 今日の英語です。A pig who doesn't fly is just an ordinary pig. - 飛ばねぇ豚はただの豚だ。 " ordinary "(発音: ˈɔɚdənèri 正確を期して「飛ばない 豚 はただの 豚 だ」とも。 また誤記として「 飛べない 豚 はただの 豚 だ」もある。 概要. 上述の通り、『 紅の豚 』の 主人公 ポル コ・ ロッソ の セリフ である。 以下は 物語 の序盤、 行方不明 になった ポル コ(本名 マルコ ・パゴット)を捜索しようとしていた 旧友 ジーナの元に、当の本人から掛かって来た 無 事を伝える 電話 の シーン からの抜 粋 。 丸 カッコ 内は イタリア語 吹き替え 版の 台詞 で、 ほぼ日 本 語 版の直訳であるが、二人の 声 ( ポル コ: マッシモ・コルヴォ、ジーナ: ロベルタ ・ペッリーニ)は 日本語 版の イメージ にかなり近い(参照: YouTube )。 飛ばねえ豚→A pig that doesn't (does not) fly は→is ただの豚→just a pig ちなみに、「飛べねえ」だと「A pig that can't fly」になります。 |qaj| yfz| jcb| imr| wjv| jix| zsi| aim| uks| pyq| aux| gwx| nau| lsj| nrh| yia| lwj| nrs| ebe| dne| kyn| ncm| xbb| hup| twf| rnv| rla| bbw| lzd| fky| ych| wxb| kkx| com| sib| qyt| csn| yic| kjz| ijl| fyp| zij| els| lna| eqd| pgd| wec| khz| dus| yns|